Puntos de venta por ciudades, provincia, autonomía, países,...

Una gran arma de marketing que genera clientes de confianza y marca de empresa

Distribuidor / Tienda, demande a su proveedor de alimentos o vinos que le apoye mediante mapas de puntos de venta . Su uso

Distributor / Shop, ask your food or wine supplier to support you through point-of-sale maps . Using it

Distribuïdor / Botiga, demani al seu proveïdor d'aliments o vins que li doni suport mitjançant mapes de punts de venda . Fer-ne us

We export wines and food from Spain. Demand it to winesinform@gmail.com

Puede pedir vinos y alimentos de España a winesinform@gmail.com

On the work of buyer . Sobre el trabajo de comprador .

See some products and prices at Perennial tender - Oportunidad permanente

Vea algunos productos y precios en Perennial tender - Oportunidad permanente

viernes, 30 de enero de 2015

China approves first official translation guide for wine names

China approves first official translation guide for wine names

By Nina Fan Feng

30 JAN 2015
An official guide listing standard Chinese translations of key wine terms, including the names of individual chateaux, will come into effect later this year.


The final version of the Norm of Terminology Translation of Imported Wines has been approved by the Chinese Ministry of Commerce. It is due to be implemented in September 2015.
The regulation, categorised as a ‘recommended industrial standard’, is the first of its kind in the Chinese wine market. Previously, there were only translation guidelines released by trade bodies of some major wine regions.
In France, Burgundy’s Wine Board, the BIVB, published its official Chinese translation of the Burgundy appellations, crus and grape varieties in 2013.
‘In 2014, the Chinese Ministry of Commerce contacted all foreign embassies, including the French one, to announce the [translation] project,’ Cécile Mathiaud, of the BIVB, told DecanterChina.com. ‘The Chinese Ministry also asked for references we were already using.’
However, BIVB does not know how the BIVB translation was used in the project, and has not heard of the publication of the new regulation.
Wang Wei, head of the China office of France’s Champagne Committee, also confirmed that the trade body was contacted by the Ministry of Commerce via the French Embassy.
‘The entries related to Champagne [in the new norm] would match our common translation, but I’m not sure about the translation of [individual] Champagne houses,’ said Wang.
In the US, the California Wine Institute was also contacted for comments and advice. ‘CWI has not released any official Chinese translations in the past,’ said Gillian Lu, of the Institute’s China Office. ‘So, we take the government official translation as the standard.’
Dorian Tang, national manager of wine education at Chinese importer ASC Fine Wines said that the new guideline is not compulsory to wine companies. ‘Therefore, we think the immediate influence on the market will be limited,’ she added.
She also pointed out that there will be costs for wineries and importers if they decide to change their Chinese translations to follow the new guide.

Origin information: Decanter

No hay comentarios:

Publicar un comentario